Vés al contingut

Eines informàtiques

La informàtica i Internet ens proporcionen eines per polir els nostres textos: tenim a l’abast diccionaris oficials actualitzats quasi al dia, programes que ajuden a corregir l’ortografia i la gramàtica i també traductors automàtics. Però cal saber com funcionen aquestes eines per aconseguir un resultat adequat. Si no és així, pot passar que el corrector es deixi faltes o fins i tot que ens en faci fer de noves o que passin coses com les que li va passar a aquest diari en la seva edició en català en una notícia sobre Leo Messi:

ELS CORRECTORS

1. Passa el corrector a les següents oracions incorrectes a veure si les corregeix bé i omple aquestes taules per comprovar els resultats com a l’exemple:

  • La marta te mol d’efecte els seus companys de xat.
  • Alguns viatgés del TGV que tenien forfait no ban pogué tornà a l’ora.
  • El marc es tancarà a la fabricà de microprocessadors par protestà.

:

La marta te mol d’efecte els seus companys de xat

Paraula

Creus que és correcta en aquesta oració?

Quina seria la correcta?

El corrector la marca com a falta?

El corrector l’ha encertat? Per quina raó?

marta

no

Marta

no

No l’ha encertat perquè “marta” és també el nom d’un animal i per tant pot anar en minúscula.

te

mol

efecte

els

xat

Alguns viatgés del TGV que tenien forfait no ban pogué tornà a l’ora

Paraula

Creus que és correcta en aquesta oració?

Quina seria la correcta?

El corrector la marca com a falta?

El corrector l’ha encertat? Per què?

viatgés

no

viatgers

no

No l’ha encertat perquè “viatgés” és també una forma existent del verb viatjar (imperfet de subjuntiu).

TGV

Forfait

Ban

Pogué

Tornà

Ora

El marc és tancarà a la fabricà de microprocessadors par protestà

Paraula

Creus que és correcta en aquesta oració?

Quina seria la correcta?

El corrector la marca com a falta?

El corrector l’ha encertat? Per què?

marc

no

Marc

no

No l’ha encertat perquè “marc” també existeix com a nom comú (el marc d’una porta)

és

fabricà

microprocessadors

par

protestà

ELS TRADUCTORS AUTOMÀTICS

La traducció automàtica és el fet de traduir un text gràcies a un ordinador sense que hi intervingui un traductor humà. El problema és que el llenguatge verbal humà és un sistema tan ric i complex que els ordinadors encara no són capaços de comprendre’l totalment i per això els traductors encara fan molts errors.

 


1. a) En aquest enllaç hi tens un traductor en línia: Translendium. Utilitza’l per traduir el text a dos llengües diferents :

Català

Llengua 1

Llengua 2

La traducció automàtica és el fet de traduir un text gràcies a un ordinador sense que hi intervingui un traductor humà. El problema és que el llenguatge verbal humà és un sistema tan ric i complex que els ordinadors encara no són capaços de comprendre’l totalment i per això els traductors encara fan molts errors.


b) Hi ha algunes paraules que les posa en color; per què?


2. Quan una paraula pot traduir-se amb més d’un significat (polisèmia) pot ser que el traductor triï la paraula equivocada.

a. Entra a aquests dos traductors:Translendium i Internostrum. Prova de traduir al castellà l’oració “No sé pas si n’hi haurà prou” i omple la taula següent:

Translendium

Internostrum

sé pas si n’hi haurà prou


b. Compara els dos resultats. Són iguals? Per què?


3. Copia aquesta taula  al teu ordinador i omple-la comparant la traducció que faries tu i les traduccions que et dóna cada traductor. Explica si està ben traduït i per què:

La teva traducció

Translendium.com

Està ben traduït? Per què?

Internostrum.com

Està ben traduït? Per què?

Tasta la paella

Au va, som-hi!

N’haureu de tenir cura vosaltres

Tant li fa què diguin

Si us plau

És molt difícil; no ens en sortim

Aquest cop ja n’estic tip!



Vols saber com funcionen?

COM TREBALLA UN CORRECTOR?

El programa compara cada paraula del text amb un llistat de paraules d’aquell idioma. Si aquella paraula surt a la seva llista passa a la següent. Si no hi surt la marca com a falta i aleshores ens dóna les paraules més semblants que li sembla que poden ser la correcció.
Per això de vegades el corrector fa alguns errors:

a. Marca com a falta una que no ho és: pot passar que una paraula sigui correcta però no estigui a la seva llista. És el cas de “xat”, una paraula nova, acceptada, però que encara no existia quan es va fer la llista d’alguns correctors.

b. No marca com a falta una que sí que ho és: és possible que una paraula existeixi però l’haguem utilitzat malament. Si volem dir “El Joan es petit” (sense accent) estem fent una falta. Però resulta que “es” també existeix (La Marta es troba malament) i per tant el corrector no ho marcarà com a falta.

Per estar segurs que una paraula és correcta el millor és buscar-la en un diccionari actualitzat.

Alguns consells més…

Normalment els correctors dels processadors de textos tenen una sèrie d’opcions que ens poden ser útils si les coneixem.  Comprova si tens o no aquestes opcions en el teu corrector i fes el que se’t demana:

Hi ha tres modes de correcció: la revisió automàtica, la correcció del text un cop escrit i les opcions d’autocorrecció.

a. Revisar mentre escrivim vol dir que ens subratlla en color les paraules incorrectes en el mateix moment d’escriure-les. Normalment ens assenyala en un color les faltes d’ortografia i en un altre color les de gramàtica. Quan ens assenyala una paraula si hi cliquem amb el botó dret ens sortirà una llista de possibles correccions. Per activar aquesta opció cal anar a la finestra d’opcions d’ortografia i activar la casella de revisió mentre s’escriu.

  • Activa l’opció de revisió automàtica, escriu una oració amb faltes i comprova si te les va marcant i si entre les solucions que t’ofereix hi ha la correcta

b. Si el passem al final se’ns obrirà una finestra i anirà saltant de paraula en paraula i oferint-nos opcions de correcció. Si ens marca com a falta una paraula que hem comprovat que és correcta (perquè no la té al llistat) tenim una opció per afegir-la al diccionari i d’aquesta manera mai ens la tornarà a marcar com a falta. D’aquesta manera podem crear diccionaris personalitzats, amb les paraules que nosaltres vulguem.

  • Prova d’afegir una paraula que no tingui el diccionari i després comprova que ja no te la marca com a falta.

c. En la majoria de processadors de textos podem configurar unes quantes opcions d’ortografia que ens poden ser molt útils. Normalment els trobarem sota el nom de eines d’ortografia i gramàtica o algun nom similar (pots buscar-ho a l’ajuda). Una d’aquestes és la Autocorrecció, que fa que ens canviï automàticament coses en el moment d’escriure-les.  Si veus que de vegades tu escrius una paraula i l’ordinador te la canvia automàticament probablement tens activada aquesta opció.

  • Busca la llista d’autocorrecció, prova d’activar-la i comprova si et canvia les paraules.


 

Català

Llengua 1

Llengua 2

La traducció automàtica és el fet de traduir un text gràcies a un ordinador sense que hi intervingui un traductor humà. El problema és que el llenguatge verbal humà és un sistema tan ric i complex que els ordinadors encara no són capaços de comprendre’l totalment i per això els traductors encara fan molts errors.

No comments yet

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Canvia )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Canvia )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.